Alex | και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
|
ASV | And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
|
BE | And in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God.
|
Byz | και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
|
Darby | And it shall be, in the place where it was said to them, *Ye* [are] not my people, there shall they be called Sons of [the] living God.
|
ELB05 | "Und es wird geschehen, an dem Orte, da zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, daselbst werden sie Söhne des lebendigen Gottes genannt werden".
|
LSG | et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
|
Pesh | ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܕܘܟܬܐ ܟܪ ܕܡܬܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܥܡܝ ܬܡܢ ܢܬܩܪܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀
|
Sch | und es soll geschehen an dem Ort, wo zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, da sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.»
|
Web | And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people; there shall they be called, The children of the living God.
|
Weym | And in the place where it was said to them, `No people of Mine are you,' there shall they be called sons of the everliving God.">
|